Sommetider kan man få behov for en translatør i spansk

Der er ret mange situationer, hvorved man let kan komme til at mangle en tolk tysk el. en translatør fransk. Hvis du får flere dokumenter fra ens advokat eller fx fra ministerier, som er besværlige at læse, kan det forekomme at være en kæmpemæssig fordel at få det oversat & tolket. Akkurat det samme har jeg også oplevet en enkelt gang, hvor jeg modtog et vigtigt brev på italiensk, som jeg naturligvis overhovedet ikke fattede. Jeg kan egentlig udelukkende forstå & tale dansk, så jeg havde inderligt behov for en translatør. I dokumentet forekom der nemlig enkelte vigtige ting fra de højere ordensmagter, så det var ret vigtigt, at jeg fik det læst op og oversat.

Det er slet ikke garanteret, at jeg skal få brug for en tolk på ny, dog hvis jeg en dag får brug for at købe en tolk i spansk og en tolk i italiensk, har jeg planer om at spørge mine venner til råds. Jeg vil til den tid samtidig sørge for, at jeg tager imod den perfekte oversættelse første gang & ikke også skal vælge at benytte tid med tykke ordbøger & energidrik en mas. For 100 år siden var det faktisk mit høje ønske at blive translatør fransk akkurat som min bedste ven, men jeg valgte at droppe det lige med det samme. I stedet blev jeg kontorassistent, & det er nok ikke så dumt.

Skriv et svar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>